Journal Details
Translation Studies
Instructions for Authors
Instructions for authors: Translation Studies
The editors of Translation Studies welcome the submission of articles in English on any aspect of translation, in line with the journal's Aims & Scope. Articles that are submitted must be original and should not be simultaneously under consideration – either in whole or in part – for publication elsewhere. Authors are advised that submissions are referred to specialist readers and that revision may subsequently be required before the article is accepted for publication.
Submissions are refereed anonymously. To facilitate this process, authors should ensure that their name or address does not appear anywhere in their paper, only in the covering email.
The preferred length of articles is from 5,000 to a maximum of 8,000 words, including all material. Authors are required to include an abstract of their article (150 words maximum) and up to six keywords, suitable for indexing and online search purposes.
All submissions should be made electronically to the editors, Kate Sturge and Michaela Wolf, using both email addresses:
Please write “Submission for Translation Studies” in the reference line. Submissions should be sent as a Microsoft Word attachment, in A4 format, and double-spaced throughout, including the Notes and References. Leave generous margins. All pages, including Notes, References and tables, should be numbered. A standard typeface (such as Arial or Times New Roman) is preferred. The first paragraph of each section should start at the left-hand margin; the first line of subsequent paragraphs should be indented.Use the unjustified mode, leaving the right margin ragged, and switch off the hyphenation facility.
An accompanying email should state the article title along with the author's name, university and/or home postal address, telephone number, fax number and email address.
For enquiries regarding book reviews, contact the Reviews Editor, Nadja Grbic:
Style
Section headings: Please use section headings for clarity. Their hierarchy of importance should be clear and consistent, and should not normally exceed two levels.
Punctuation: Apply UK punctuation conventions but use double quotation marks. Do not put a space in front of a question mark, or in front of any other closing quotation mark.
Spelling: Either UK (but “z” rather than “s”, e.g. “modernization” not “modernisation”) or US spelling can be used, as long as it is consistent. Note that UK punctuation conventions will be applied throughout, for consistency.
Initial capitalization: Please keep capitalization to a minimum. When possible, use lower case for government, church, state, party, volume etc.; north, south, etc. are only capitalized if used as part of a recognized place name, e.g. Western Australia, South Africa; use lower case for general terms, e.g. western France, south-west of Berlin.
Full points: Use full points after abbreviations (e.g., i.e., etc.) and contractions where the end of the word is cut (ed., ch.). Omit full points in acronyms (BBC, NATO), after contractions which end in the last letter of the word (Dr, Mr, St, edn, eds) and after metric units (cm, m, km, kg).
Italics: Use italics for titles of books, journals, newspapers, plays, films, long poems, paintings and ships. Extensive use of italics for emphasis should be avoided.
Quotations: Lengthy quotations (over forty words) should be indented in the text without quotation marks. Short quotations within the text itself should be marked as such with “double quotation marks”. For ellipsis within a quotation, use ellipsis marks [...]. If you quote a scholarly source in a language other than English, provide an English translation in an endnote.
Foreign words: Single words in Latin script from another language than English should be in italic font, but note that the following Latin words are not italicized: ibid., per se, vis-à-vis, status quo.
Translation examples: Gloss in English any translation examples from other languages.
Gender-neutral language: Avoid using masculine terms when the intention is to cover both genders.
Numerals: In general spell out numbers under 100; but use numerals for measurements (e.g. 12km) and ages (e.g. 10 years old). Insert a comma for both thousands and tens of thousands (e.g. 1,000 and 20,000).
Dates: 8 July 1990 (no comma), on the 8th or on 8 July; 1990s (not spelt out, no apostrophe); nineteenth century (not 19th century).
Abbreviations and technical terms: These must normally be explained in the text; however, if numerous abbreviations are used, they may be listed separately after the text of the article.
Tables: Tables must be properly titled and numbered consecutively in the order in which they are to appear in the text. Each table should be prepared on a separate page or separate pages at the end of the article and its approximate position in the text should be indicated (e.g. “Table 1 about here”). The titles of tables and figures should be in roman text; do not use bold or capitals.
Notes
Do not use footnotes, and keep endnotes to a necessary minimum. List the notes on a separate page, double spaced, at the end of the article.
References
The Chicago author-date reference system, preferred in this journal, uses the name of the author, the date of publication and, following quoted material, the page reference, as a key to the full bibliographic details set out in the list of references. The usages contained in the following examples should be followed as appropriate.
- As Nida (1964) argues; Nida's (1964) classic study; (Lambert 1995)
- (Fuchs 1999, 26-32); De Staël (1821/1992, 17)
- (Clifford 1988; 1997) but (Clifford 1988, 104; Clifford 1997, 129)
- (Budick and Iser 1996; Russell et al. 1995) – works by up to three co-authors should cite the surnames of all co-authors, while those with four or more co-authors should be cited using only the surname of the first, followed by “et al.”
The List of References should follow separately, double-spaced, at the end of the article beginning on a new page and entitled “References”. It must include every work cited in the text, but only these – general bibliographies should not be given. Please ensure that dates, spelling and titles used in the text are consistent with those listed in the References.
The content and form of the List of References should conform to the following examples. Please note that page numbers are required for articles, and both place of publication and name of publisher should be given for books. Do not use et al. in the reference list; spell out each individual author's full name.
Book/multiple author or editor:
Budick, Sanford, and Wolfgang Iser, eds. 1996. The translatability of cultures. Figurations of the space between. Stanford: Stanford University Press.
Book/multiple items:
Clifford, James. 1988. The predicament of culture. Twentieth-century ethnography, literature, and art. Cambridge, MA: Harvard University Press.
----. 1997. Routes. Travel and translation in the late twentieth century. Cambridge, MA: Harvard University Press.
----, and George E. Marcus, eds. 1986. Writing culture. The poetics and politics of ethnography. Berkeley: University of California Press.
Translated text:
Berman, Antoine. 1994. The experience of the foreign. Culture and translation in
Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. New York: State University of New York Press.
Article in edited volume:
Motzkin, Gabriel. 1996. Memory and cultural translation. In The translatability of cultures. Figurations of the space between, ed. Sanford Budick and Wolfgang Iser, 265–81. Stanford: Stanford University Press.
Chesterman, Andrew. 2005. The memetics of knowledge. In Knowledge systems and translation, ed. Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 17–30. Berlin: Mouton de Gruyter.
Article in journal:
Beetham, Margaret. 2002. Speaking together: Heteroglossia, translation and the (im)possibility of the just society. Women's Studies International Forum 25, no. 2: 175–84.
Article in newspaper:
Bachmann-Medick, Doris. 2005. Einsturzgefahr beim völkerverbindenden Brückenbau. Frankfurter Rundschau, December 7.
Unpublished:
Lianeri, Alexandra. 2001. Translation as a socially symbolic act. Translations of the ancient Greek concept of “democracy” in nineteenth-century Britain. PhD diss., University of Warwick, UK.
Articles in electronic journals:
Gupta, Tapati. 2005. Shakespeare re-configured. Hemchandra Bandyopadhyay's Bangla transcreations. Translation Today 2, no. 1, www.anukriti.net/vol2/article8/page1.asp (accessed September 18, 2006).
Internet references:References in the text to internet resources should be made in the usual way with the name of the individual author of the material (e.g. Ghosh 2002) or of the organization maintaining the website, followed by the date. Internet references should be integrated into the alphabetized list of textual references at the end of the article. They should be listed in alphabetical order of author (if an article in a journal) or the holder of the website (if an organization); cite the full website address, and include (accessed DATE).
Permissions
Permission to quote from or reproduce copyright material must be obtained by the author before submission and any acknowledgements should be included in the typescript, preferably in the form of an Acknowledgements section at the end of the paper, before the Notes. Where photographs or figures are reproduced, acknowledgement of source and copyright should be given in the caption.
Copyright
It is a condition of publication that authors assign copyright or license the publication rights in their articles, including abstracts, to Taylor & Francis/Routledge. This enables us to ensure full copyright protection and to disseminate the article to the widest possible readership in print and electronic formats as appropriate. Authors retain many rights under the Taylor & Francis rights policies, which can be found at www.informaworld.com/authors_journals_copyright_position
Authors are themselves responsible for obtaining permission to reproduce copyright material from other sources.

